Qualifikation und Spezialisierung
Freiberufliche Übersetzerin im Herzen Leipzigs
Seit Januar 2010 arbeite ich als freiberufliche Fach- und Urkundenübersetzerin in Leipzig. Mein Büro in der Riemannstraße 38 ist Teil einer Bürogemeinschaft. Von hier aus arbeite ich für Direktkunden aus Wirtschaft und Bildung, für Übersetzungsagenturen und Privatkunden.
Erste Berufserfahrung und Spezialisierung
Meine ersten Erfahrungen als Übersetzerin sammelte ich durch meine ehrenamtliche Tätigkeit für russischen NGOs über den ehrenamtlichen Dienst translat.ru. 2007 absolvierte ich ein mehrmonatiges Praktikum bei der Baufirma Lupp Construction Romania S.R.L., wo ich bis zum Abschluss meines Studiums 2009 weiter als Übersetzerin arbeitete. Diese Arbeit machte mir so viel Spaß, dass ich begann, Seminare der Handwerkskammer und der Bauakademie Sachsen zu besuchen und mich im Bereich Bau fortzubilden. Dabei machte ich erste Bekanntschaft mit den Themen energieeffizientes Bauen und Modernisieren sowie dezentrale Ver- und Entsorgung. Daraus entwickelte sich ein profundes Interesse für den Themenkomplex Energieeffizienz, Umwelttechnik und erneuerbare Energien. Der Entschluss dieses Interesse zu einer Spezialisierung auszubauen war geboren.
Wissenschaftlich fundiert, fachlich qualifiziert
Mein Studium am Institut für angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) der Universität Leipzig und am übersetzungswissenschaftlichen Institut der Staatlichen linguistischen Universität Pjatigorsk (Russland) schloss ich 2009 als Diplom-Übersetzerin für Russisch, Rumänisch und Englisch ab. Neben dem Erwerb von Sprach-, Kultur- und Übersetzungskompetenz nahm während des Studiums der Erwerb sogenannter Sachkompetenzen einen wesentlichen Raum ein. So legte ich durch den Besuch der Ergänzungsfächer Maschinenbau und Jura bereits erste Grundlagen für meine Spezialisierung als Fachübersetzerin.
Immer auf dem neusten Stand
Neben meiner Arbeit besuche ich regelmäßig Fachmessen, Konferenzen, Seminare und Netzwerkveranstaltungen und bin froh, dass es mir dank der Nähe zur Leipziger Umweltbibliothek ein Leichtes ist, an vielfältige Informationen zu den Themen Umwelt, Bauen und Energie zu gelangen.
Mitglied in einem starken Verband
Seit November 2009 bin ich Mitglied im BDÜ, dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer. Der BDÜ vertritt seit über 50 Jahren die Interessen von Dolmetschern und Übersetzern – sowohl in Deutschland als auch international. Eine BDÜ-Mitgliedschaft steht für Qualität, denn alle Mitglieder müssen vor Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation nachweisen.
Fachübersetzer können auch poetisch sein
Im März 2008 hatte ich die außerordentliche Gelegenheit, an der deutsch-rumänischen Übersetzerwerkstatt in Leipzig mit den beiden rumänischen Lyrikern Mariana Codruț und Constantin Acosmei teilzunnehmen und in Zusammenarbeit mit den Autoren und erfahrenen Übersetzern rumänischer Literatur wie Roland Erb und Anke Pfeifer Übersetzungen rumänischer Poesie zu erarbeiten.
