Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Uebersetzer
Fachtexte brauchen Fachübersetzer

Wenn Ihr Auto streikt, rufen Sie den ADAC oder suchen eine Werkstatt auf. Wenn Ihr Abfluss verstopft ist, holen Sie einen Klempner. Wenn Sie Baupläne für eine Kläranlage aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen lassen wollen, dann kommen Sie zu mir – einer Fachübersetzerin, die sich auf dem Gebiet und mit der Sprache auskennt!
Doch was, wenn Sie es nicht tun? Dann kann im schlimmsten Fall die Anlage nicht gebaut werden, und Sie verlieren Ihren Kunden. Im günstigsten Fall müssen Sie mehr Zeit, Nerven und Geld investieren. In beiden Fällen leidet das Ansehen Ihrer Firma.

Das glauben Sie nicht? Dann lassen Sie sich von Bernd M. Samland überzeugen. In seinem Buch Übersetzt Du noch oder verstehst Du schon? zeigt er an vielen amüsanten Beispielen, wie so manche teure Werbekampagne scheiterte, weil Übersetzung und Lokalisierung zu wenig Bedeutung beigemessen wurde.

Bauwesen, Umwelt- und Energietechnik – das passt

Durch Spezialisierung können Übersetzer das leisten, was ihnen manche Fachleute nicht zutrauen. Sie können Texte schreiben, die alle Anforderungen an gute technische Fachtexte im Hinblick auf Inhalt, Stil und Terminologie erfüllen und nicht als Übersetzungen erkannt werden – Baupläne, die man versteht; Anleitungen, mit denen sich Geräte schnell in Betrieb nehmen lassen; Fachartikel, die man gern liest.

Um diesem hohen Anspruch zu genügen, habe ich mich spezialisiert. Ich übersetze für Sie aus dem Bereich Umwelttechnik Texte zur Abfallbeseitigung, Wasser- und Abwasserwirtschaft, Kreislaufwirtschaft, Emissionsschutz, Umweltschutz und Rekultivierung; aus dem Bereich Bauwesen und Architektur Texte zum Hochbau, Straßenbau, energieeffizienten Bauen und Modernisieren, zur Denkmalpflege und Städteplanung; aus dem Bereich Energietechnik Texte zu erneuerbaren Energien und Kraftwärmekopplung.

Und davon lasse ich die Finger und empfehle passende Kollegen: Finanz- und Wirtschaftstexte, medizinischen Texte und Texte über Computertechnik.

Qualität ohne Abstriche

Meine Übersetzungen zeichnen sich aus durch:

… inhaltliche und sprachliche Präzision
… Konformität mit den stilistischen Regeln der Zielsprache und des Fachgebiets
… sichere Verwendung von Fachausdrücken
… Treffsicherheit und Wirksamkeit – genau wie bei den Ausgangstexten

Daher arbeite ich nach dem Muttersprachenprinzip, d. h. ich übersetze ausschließlich ins Deutsche. Übersetzungen ins Rumänische, Englische oder Russische erstelle ich in Zusammenarbeit mit Kollegen, deren Muttersprache die jeweilige Zielsprache ist und die auf die gleichen Fachgebiete spezialisiert sind. In diesem Fall übernehme ich das Projektmanagement und die Qualitätskontrolle. So gehen keine stilistischen Feinheiten und Nuancen in der Fremdsprache verloren. Alle meine Übersetzungen werden nach dem Vier-Augen-Prinzip geprüft. Das bedeutet, nach Fertigstellung wird die Übersetzung durch einen weiteren Übersetzer lektoriert. Das reduziert Fehler auf ein absolutes Minimum und erspart Ihnen unerwünschte Nacharbeiten. Durch den Einsatz moderner Hilfsmittel stelle ich bei umfangreichen Projekten terminologische und inhaltliche Konsistenz sicher. So haben Sie die Gewissheit, dass Fachtermini auf allen Seiten eines 500-Seiten-starken Handbuchs immer dieselbe Entsprechung haben und in sämtlichen Unterlagen – ob on- oder offline – konsequent verwendet werden.